counter create hit

مطالب مرتبط:

بهرام افشاری: از «ای خِدا ای خِدا» پرسپولیسی ها سورپرایز شدم

بازیگر نقش بهتاش فریبا استقلالی است اما قهرمانی پرسپولیس را تبریک می گوید.

محور قرار دادن "معنویت" ، "بصیرت دینی" و" روحیه جهادی و انقلابی" در تمامی برنامه های نمایندگی

نماینده ولی فقیه در سپاه با تاکید بر اینکه "معنویت" ، "بصیرت دینی" و" روحیه جهادی و انقلابی" محور تمامی برنامه های مجموعه نمایندگی می باشد، گفت:امروز در برابر حجم عظیم توطئه و هجمه های جبهه استکبار علیه انقلاب اسلامی، به تقویت هرچه بهترو بیشتر این ...

مهاجرت معکوس مهمترین مسئله سریال «خانواده دکتر ماهان» است

مهاجرت معکوس مهمترین مسئله سریال «خانواده دکتر ماهان» است

راما قویدل کارگردان سریال «دکتر ماهان» مهمترین رکن و مسئله این مجموعه نمایشی را مهاجرت معکوس عنوان کرد.

راهیابی فیلم های ایرانی به جشنواره پلیسی-جنایی روسیه +فیلم

چهار فیلم ایرانی در فستیوال بین المللی فیلم های پلیسی-جنایی روسیه حضور دارند.

اعلام برنامه جدید مسابقات بسکتبال بانوان باشگاه های غرب آسیا

برنامه مسابقات باشگاه های غرب آسیابه علت مشکلات به وجود آمده در اعزام تیم بسکتبال بانوان نفت آبادان و دیر اعزام شدن این تیم تغییر کرد.

آثار کمدی در روز پنجشنبه اکران نمی شوند

مهر نوشت: غلامرضا فرجی سخنگوی شورای صنفی نمایش بیان کرد که سینماهای سراسر کشور به دلیل شهادت امام موسی کاظم (ع) در روز پنجشنبه فیلم کمدی اکران نمی کنند. ...

حاشیه های حضور سیف در مجلس و درخواست نمایندگان برای استعفا + فیلم

جلسه مجلس شورای اسلامی با حضور رئیس کل بانک مرکزی برای بررسی نوسانات بازار ارز با التهابات زیادی همراه شد و نمایندگان خواستار استعفای وی شدند.

حسینی: برنامه من، همان برنامه نجفی است

سرپرست شهرداری تهران با تاکید بر اینکه از همکاری همه افرادی که مایل باشند با مجموعه شهرداری تهران، استقبال می کنم، افزود: برنامه و شعار من همان برنامه و شعار آقای نجفی است. ...

خلاصه برنامه نود ۲۰ فروردین / امیدواری برانکو به حفظ تیم قهرمان

برنامه ۲۰ فروردین نود با محوریت بررسی هفته بیست و هفتم رقابت های لیگ برتر و قهرمانی پرسپولیس در لیگ هفدهم از ساعت ۲۲:۳۹ دوشنبه روی آنتن شبکه سه رفت. به گزارش آسمونی ، موضوع نظرسنجی این هفته انتخاب بهترین بازیکن پرسپولیس از بین سیدجلال حسینی، وحید امیری و عل ...

مستند «نقش به دیوار» در شبکه پنج

مستند روایی «نقش به دیوار» کاری از گروه تهران و شهروندی شبکه پنج سیما امشب سه شنبه 21 فروردین ماه ساعت 20:30 بر روی آنتن می رود.

پشت پرده درگیری برانکو و مسلمان مشخص شد

سرمربی پرسپولیس حالا شفاف تر در مورد وضعیت یکی از بازیکنان نیمکت نشین این تیم صحبت می کند.

پشت پرده مقاومت پرسپولیسی ها برای تمدید قرارداد!

بازیکنان پرسپولیس به علت مسائلی حاضر نیستند قراردادشان را تمدید کنند.

سانسور تلویزیون با بارسلونا چه کرد؟!

بعد از حذف بارسلونا توسط رم، شهاب جعفرنژاد با این متن، کارتون زیر را در اینستاگرامش منتشرکرد.

تجربیات هنرمند چینی را در «شه‌دخت ایرانی» ببینید/ حضور در شهربازی

نمایشگاه های انفرادی و گروهی شامل عکس، نقاشی، مجسمه، نقاشی خط، چیدمان، تصویرگری و هنر مفهومی روز جمعه ۲۴ فروردین در گالری های پایتخت آغاز به کار میâکنند. ...

تعیین تکلیف فیلترینگ تلگرام در تلویزیون/ پاسخ «360 درجه» به سوال های مردم درباره آینده تلگرام

جدیدترین قسمت از برنامه تلویزیونی 360 درجه به سوالات مردم درباره فیلترینگ تلگرام پاسخ می دهد.

پنج فیلم هالیوودی که نباید از دست داد/هیجان در آستانه فصل جدید اکران سینمای جهان+عکس

با شروع تابستان سال 2018 تب و تاب اکران فیلم های مطرح سینمای هالیوود بالا گرفته و همه در انتظار رکوردشکنان گیشه و باکس آفیس هستند. البته در میان تمامی آثار شانس اصلی رکوردشکنی تاریخ سینمای جهان را "اونجرز یا همان انتقام جویان" می دانند. ...

پیشی گرفتن «لاتاری» از «مصادره» در جدول فروش هفتگی

فیلم «مصادره» در چهارمین هفته اکران، رتبه اول جدول فروش را به فیلم «لاتاری»با یک میلیارد و 887 میلیون و 348 هزار تومان واگذار کرد.

فرزندان ما از کار ایرانی زده ما

بچه های مان را از آثار ایرانی زده کردیم

گزارش اخبار جهان, نویسنده ادبیات کودکان در مذاکرات با سی ان ان درباره استقبال مخاطبان از ترجمه آثار در بسیاری از آثار خود گفت: من مطمئن هستم اگر خوب اثر آتش دیده بانی می تواند اداره کند. چند رخ می دهد بین ترجمه و نوشتن تعادل وجود دارد ؟ و برخی از قدرت خود را و جادوگر است و کشش شما باید قادر به کار از رقابت خارجی است. افزود: روانشناسان می گویند برخی از کتاب است که کودکان در ابتدا خواندن بسیار مهم است. اگر کتاب بد است به خصوص آموزشی و جهت دار است. بچه ها از این کتاب به دور از ذهنیت یک درصد خوبی از این کتاب یافت نمی شود. در اینجا این است یکی دیگر از دلایل خوش آمدید نسبی از آثار ترجمه را این گونه بیان کرد:  نهادی برای تبلیغ و معرفی آثار خوب ایرانی نداریم.  به طور مثال در سینمای کودک و نوجوان مشکل فیلم نامه داریم،  من با کارگردانی صحبت می کردم  و به او گفتم  چرا کار اقتباسی نمی کنید و  سراغ رمان ایرانی نمی روید. او گفت نمی توانم  همه رمان های ایرانی را تهیه کنم و بخوانم. به نظرم باید نهادی باشد تا رمان هایی را که ظرفیت اقتباس دارند شناسایی کند. او در ادامه پیشنهاد کرد: نهادهایی مانند انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و خانه کتاب  کارگروهی را که اعضایش کارشناس و مستقل باشند نه وابسته به جریان فکری و سیاسی خاصی، تشکیل دهند تا این کارگروه اسامی کتاب هایی را که در جشنوارهای مختلف نامزد یا برگزیده شده و یا به نحوی دیده شده اند در یک کتاب منتشر کند.   این نویسنده خاطرنشان کرد:  برخی از آثار ایرانی قابلیت رقابت با آثار خارجی را دارد. ما به  هر نویسنده غیرایرانی که  می گوییم در کشورمان حدود  ۵۰۰ نویسنده کودکان و نوجوانان داریم برایش حیرت انگیز است.  این کشور  باید یک جریان ادبی فعال نه در سطح ایران بلکه در سطح بین المللی داشته باشد. مهم ترین مشکل مان این است که آثار خوب ما به کشورهای دیگر  معرفی نمی شود؛ نه در کانون بخشی داریم که این کار را انجام دهد و نه در وزارت ارشاد، نه خانه کتاب. شورای کتاب کودک از دیگر نهادهای مرتبط، موجه تر است و از اعتبار بین المللی بیشتری برای معرفی آثار ایرانی برای ترجمه برخوردار است.  همچنین باید یکی از وظایف جدی و تأثیرگذار دفتر امور بین الملل کانون پرورش فکری کودکان معرفی کتاب ایرانی به ناشران خارجی برای ترجمه باشد و دفتر نقش پررنگ تری نسبت به گذشته ایفا کند.  عباس جهانگیریان با تأکید بر این که خیلی از آثار ما قابلیت جهانی شدن را دارند، گفت: مترجمان و ناشران ولع زیادی برای ترجمه آثار خارجی دارند اما  هیچ ولعی برای ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر نیست. البته تجربه نشان داده هر وقت کارهای خوب ترجمه شده از آن ها استقبال می شود. من در ارمنستان دیدم که مردم آن ها چقدر به حافظ  و سعدی و فروغ و شاملو علاقه مندند، زیرا کتاب های آن ها ترجمه شده است. مثلا کسانی که کتاب «هامون و دریا»ی من را که به زبان ارمنی ترجمه شده بود خوانده بودند به ادبیات کودک و نوجوان ایران علاقه نشان می دادند. اگر بگویم این استنباط می شود که از کتابم تعریف می کنم اما نقل قولی است که رئیس کانون نویسندگان ارمنستان به من گفت «ما نمی دانستیم ادبیات کودک و نوجوان در ایران در این حد است که می شود ترجمه شود». او دوست داشت این کار ادامه پیدا کند، اما این اتفاق نمی افتد و کاری انجام نمی شود. او همچنین درباره تأثیر رسانه ها بر استقبال مخاطبان از ترجمه بیان کرد: رسانه های ما بسیار مقصر هستند برای این که دغدغه شان کتاب نیست. صدا و سیما در اختیار گروهی است که کار خودشان را انجام می دهند و من انتظاری از آن ها ندارم. روزنامه ها  هم بیشتر دغدغه سیاسی دارند تا دغدغه فرهنگی. این داستان نویس درباره وضعیت ادبیات کودک و نوجوان با بیان این که وضعیت ادبیات کودک و نوجوان بسیار بد شده است، اظهار کرد: کتاب ها در دهه ۶۰-۷۰ تیراژ  ۱۰ هزار نسخه و ۲۰ هزار نسخه داشتند اما تیراژ کتاب به ۳۰۰ و ۵۰۰ نسخه رسیده است و گناهش را هم گردن اینترنت می اندازند، که به نظرم به اینترنت ربطی ندارد زیرا اینترنت در اروپا هم  هست و چیزی تغییری نکرده است یا در آسیای میانه. مهم ترین مسئله این است که آموزش و پرورش وارد این موضوع نشده است، یعنی زنگ کتاب خوانی و تجهیز کتابخانه های مدارس و اتفاق هایی که باید می افتاد،  نیفتاده است. ما ۱۴ میلیون کودک و نوجوان داریم، اما آموزش و پروش به کتاب اعتنایی ندارد. با این شرایط چه انتظاری دارید که تیراژ کتاب از ۵۰۰ نسخه بیشتر شود؟ همین تیراژ ۵۰۰ تایی هم شگفت انگیز است. منبع:ایسنا